Wednesday, October 27, 2010

Erolgine Tanning Bed Weight Limits

UNATORREDIBABELE. New Blog for Translation, edited by Dafina Prifti and Kamala Gravagna

For translators: new blog useful to expand in the maze of unatorredibabele:

http://www.unatorredibabele.blogspot.com/




Useful links for translators

Being a good translator is not as easy as it sounds. Do not you just know a foreign language perfectly and have an absolute mastery of his own but it is also important awareness that they can not control everything. It is therefore necessary to continuously improve both linguistic and cultural be well prepared for their field of interest and still have a window open to new things.
But nothing alarming. This does not mean that it is impossible to run a professional translation. Surely today the translator less effort than in the past, when the absence of forcing professionals to browse the Internet all the time encyclopaedias and dictionaries one after another, perhaps because it was not the right expression at the right time.
In fact today we have at hand such as dictionaries and encyclopedias Treccani portal sites as well as easy access and http://www.wordreference.com http://oxfordparavia.it. And in a few clicks standard English is in your mani. E se invece avete da tradurre un’espressione caratteristica oppure una parola o una combinazione di parole di cui non riuscite a captare il senso poiché probabilmente si tratta di una lingua substandard allora possono esservi di aiuto www.thefreedictionary.com o www.urbandictionary.com.
Invece per quanto riguarda il francese a parte i dizionari Garzanti, Larousse, Zanicchelli, se vi scontrate con un testo abbastanza specifico con terminologie professionali di difficile comprensione potrete utilizzare un portale europeo che tratta proprio della traduzione di termini specifici o linguaggi settoriali http://iate.europa.eu/iatediff/switchLang.do?success=mainPage&lang=it.
Come vedete i mezzi a nostra disposizione non mancano. A parte i vari dizionari possiamo verificare quasi ogni dubbio tramite ricerche trasversali su internet. Ma non possiamo certo risolvere granché se ci affidiamo a http://translate.google.it e ad altri programmi simili dove a tradurre è una macchina-glossario fatta a somiglianza del cervello umano ma ancora e per fortuna lontanissima da esso. Nessun vocabolario può captare e restituire da solo l’ironia, l’umorismo, la poesia e la complessità dell’azione presenti nella lingua umana.
Perciò serviamo noi, conoscitori delle lingue che scrutano attraverso le parole il comportamento, il senso esatto e quale soddisfazione più grande che trasmettere il vero significato e rendere tutti, così diversi in apparenza, un’unica grande comunità.
Dafina Prifti

0 comments:

Post a Comment