Tuesday, October 5, 2010

How Long Does A Brazilian Wax Take?



publish this text Antonella Bukovaz thinking that could be useful stimulus for discussion of a crucial topic, which deals with the encounter of the festival Sunday, October 17, "On the border" :

My poetry comes from her, from the land where I live, and she guides my ethics.
My land resists, despite its history and perhaps because of its history, the truth that they want to buckle. Its fragments are the extensive abandonment and belonging, the hidden weapons of Gladio in the churchyard, the disease of chestnut came from heaven, fell by U.S. planes during the war, they are anachronistic and a fundamentalist fascism that makes a defense eternal Airless leaving, a shot to the past ... this is land border. End of the Latin world, to defend, and the beginning of the Slav world, to be resisted. This border is one of the worst precipices of that sense of omnipotence, of which only the mediocre man is capable. Here

maneuvers annihilation, perpetrated mainly after World War II, have been very successful: abandoned villages, mountains overgrown schizophrenia cultural identity problems ... Being raised on a border that killed the story and within a minority language (the Slovene) constantly striving to defend their rights, and live there still is an inexhaustible source of mixed feelings. With my native language, for esempio, ho una relazione complessa. Isolata per secoli da montagne arrotondate dal tempo, meticciata con il friulano e il tedesco, addolcita con sovrabbondanza di vocali dall’uso familiare e dai canti, l’ho recuperata che avevo già 20 anni. Ne ho una padronanza parziale, troppo poco per farne lingua del corpo. Così scrivo in italiano con un lieve peso sui bordi. Dalle mie parti la trattano come un tempio, ma io la penso come erranza e dimora insieme.

“Appartenere” a una minoranza significa risolvere la propria ricerca di senso, rimuovendo le tensioni interne alla comunità per riferirle a un oggetto esterno percepito solitamente come persecutore o comunque peggiore di noi. Si sprangano le porte, ci si chiude a defense, do not we become ever to see. The tradition is understood only in the act of storing and transmitting without that component that provides a betrayal and allows growth in the world. Such complex situations, however, form a pool of powerful energies on the go, for a possible capital and real culture of diversity, strengthening element for anyone who lives or wants to go from here. Andrea Zanzotto, in Il Piccolo di Trieste time ago, wrote: "Memory is not only threatened by global pressures, so they are disappearing thousands of plants and thousands of minority languages \u200b\u200bor dialects, but also by the false defense of the roots of ' identity based on misunderstanding and ignorance che generano per contrapposizione i fondamentalismi localistici.” E questa è proprio la mia attenzione e se qualcuno mi chiede della mia identità dirò che mi identifico con il mio corpo e basta. L’identità è un’invenzione della modernità per ottenere un controllo politico e dividere gli individui, non voglio far parte di questo gioco. Sono a favore di un’etica del dubbio. Il dubbio, se accettato, ci fa pacificamente convivere con le cose della vita, che sono afferrabili ma non possiamo mai essere sicuri di con-prenderle. L’etica del dubbio mi dà la consapevolezza dell’imperfezione e che la profondità delle cose, pur se sondabile, è però inesauribile (da Contro l’etica della Gustav Zagrebelsky truth).

0 comments:

Post a Comment